日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 童話翻譯詞匯誤區(qū)及其選用之策范文

童話翻譯詞匯誤區(qū)及其選用之策范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了童話翻譯詞匯誤區(qū)及其選用之策參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

童話翻譯詞匯誤區(qū)及其選用之策

一、兒童文學(xué)翻譯的特殊性

在研究?jī)和膶W(xué)翻譯之前,首先要明確“兒童文學(xué)”這一概念。對(duì)于這個(gè)概念的界定,國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)界眾說(shuō)紛紜。兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱。[1]

也有人認(rèn)為,在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域中,兒童所喜聞樂(lè)見(jiàn),富有兒童情趣,能培養(yǎng)兒童語(yǔ)言與思維發(fā)展,適應(yīng)兒童審美與創(chuàng)造需要,提升兒童藝術(shù)精神的文體,就是兒童文學(xué)。[2]

兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)遵循文學(xué)翻譯的規(guī)律,但是其相對(duì)于成人文學(xué)翻譯也有其特殊性,而最大的特殊性就在于目標(biāo)讀者是兒童。兒童心理學(xué)的研究表明,處于這一時(shí)期的兒童,大腦機(jī)能尚不成熟,反映機(jī)能沒(méi)有定型,生活見(jiàn)識(shí)少,知識(shí)面窄,所以對(duì)事物的認(rèn)識(shí)偏于表象與直觀。年齡越小,越需借助事物的形體、色彩、聲音去認(rèn)識(shí)。鑒于兒童———讀者對(duì)象的特殊性,兒童文學(xué)作品也有其特殊性。例如:兒童文學(xué)作品主題明確突出,具體明朗,富于教益;人物性格鮮明,形象具體;情節(jié)生動(dòng)有趣,想象豐富;還要使其內(nèi)容、形式及表現(xiàn)手法都盡可能適合于少年兒童的生理心理特點(diǎn),為他們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。所以,翻譯時(shí)必須注意并反映出這些特點(diǎn),對(duì)兒童讀者的認(rèn)知水平和審美能力有比較清楚的認(rèn)識(shí),從而在翻譯過(guò)程中選擇更恰當(dāng)?shù)姆g策略。

二、兒童文學(xué)翻譯中詞匯運(yùn)用的常見(jiàn)誤區(qū)

(一)用詞過(guò)于書(shū)面化、文學(xué)化

用詞過(guò)于書(shū)面化、文學(xué)化,是兒童文學(xué)翻譯中最常見(jiàn)的誤區(qū)之一,而這種誤區(qū)常常表現(xiàn)在應(yīng)該給低年級(jí)的孩子讀的童話,而譯文在用詞上卻過(guò)于書(shū)面化、文學(xué)化了。什么是用詞的書(shū)面化、文學(xué)化呢?比如,一句jointhebear’sbirthdayparty,可以譯成“參與熊的生日聚會(huì)”,也可以譯成“和小熊一起開(kāi)生日晚會(huì)”,也可以譯成“給小熊過(guò)生日”。而“參與”“聚會(huì)”這些詞兒,就是比較文學(xué)化的,因?yàn)榭谡Z(yǔ)中使用頻率不高,而“過(guò)生日”這個(gè)詞兒就是口語(yǔ)化的,因?yàn)榇蠹疑钪薪?jīng)常這樣說(shuō)。在兒童文學(xué)中,究竟做何種譯法,是應(yīng)當(dāng)根據(jù)小讀者的需要來(lái)決定的,對(duì)于低幼兒童的讀物,最好還是用口語(yǔ)化的翻譯

(二)詞類運(yùn)用不當(dāng)

由于讀者對(duì)象的特殊性,在兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程中,對(duì)詞匯類型的選擇就顯得尤為重要。針對(duì)兒童讀者的特殊性,一般較多運(yùn)用擬聲詞、疊詞、感嘆詞、程度副詞和動(dòng)詞等,這些類型的詞使作品更加形象生動(dòng),易于吸引讀者,被兒童理解接受。相比較而言,如果虛詞用得太多,翻譯出來(lái)的文字就顯得生硬,沒(méi)感情。

三、加強(qiáng)詞匯運(yùn)用的策略

詞的意義是構(gòu)成原文內(nèi)容的基本成分。它具有三種意義:所指意義、實(shí)用意義和內(nèi)部意義。而詞的實(shí)用意義中又包含兩種色彩,即:語(yǔ)體色彩和語(yǔ)域色彩。兒童文學(xué)翻譯的選詞要淺顯易懂。在翻譯之初,首先應(yīng)該確立翻譯詞語(yǔ)的語(yǔ)體,即詞語(yǔ)所使用的范圍。

(一)詞匯選擇

翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)語(yǔ)言的駕馭,因而選詞是個(gè)關(guān)鍵。一個(gè)外語(yǔ)單詞有多個(gè)對(duì)應(yīng)的中文詞匯,但由于兒童的知識(shí)具有一定的局限性和心理發(fā)展的不完全性,致使兒童讀者的詞匯量少,生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富,因而譯文所采用的詞語(yǔ)既不能像翻譯官文那樣咬文嚼字,也不能像翻譯其他文學(xué)種類那樣文縐縐。在翻譯時(shí)必須首先考慮兒童讀者的文學(xué)理解能力,然后比較每個(gè)詞的用法,再對(duì)照上下文,選擇在其理解范圍內(nèi)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯;要像面對(duì)面給孩子們講故事一樣,采用簡(jiǎn)單、易懂、親切的詞語(yǔ)。如:

Alicewasjustbeginningtothinktoherself,“Now,whatamItodowiththiscreaturewhenIgetithome?”Whenitgruntedagain,soviolently,thatshelookeddownintoitsfaceinsomealarm.[3]

(a)阿麗思正在那想著,“假如我抱著這東西回到家里,那就把它做什么好呢?”那東西又咕起來(lái)了,這一回這么響,阿麗思都有點(diǎn)害起怕來(lái)。[4](趙元任)

(b)愛(ài)麗絲正在犯愁:“我回家可怎么安置這個(gè)小生物呢?”這時(shí)嬰孩又猛烈地咕嚕了一聲,愛(ài)麗絲立即警覺(jué)地朝下觀察他的臉。[5]

相比較得出,b版本的翻譯使用了“犯愁”、“猛烈”、“安置”,“警覺(jué)”等幾個(gè)常用于書(shū)面語(yǔ)的詞語(yǔ),這些文縐縐的詞語(yǔ),都是較為抽象化的,小讀者在閱讀中會(huì)感到很陌生,從而影響了譯文的可接受性。相反,a版本中卻使用了“想”、“抱著”、“害怕”等日常口語(yǔ)化的詞語(yǔ),這樣才能幫助缺乏生活經(jīng)驗(yàn)的小讀者理解那些比較復(fù)雜的手段和感情。

實(shí)際上,使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言是兒童文學(xué)在語(yǔ)體上對(duì)作者和譯者的基本要求,這是由兒童的接受能力所決定的。原作者為了本族語(yǔ)的孩子好懂,自然用口語(yǔ),因此譯者也要用口語(yǔ)。口語(yǔ)表達(dá),淺顯易懂。又如阮斌兵譯《風(fēng)語(yǔ)河岸柳》中有這么一句話:

“Areyoufeelingitl,Toad?Whats’thematter?”(JenniferBassett,2002:66)

“你病了,癩蛤蟆?怎么了?”[6](阮斌兵)

“toad”一詞翻譯成“癩蛤蟆”而沒(méi)有譯成書(shū)面語(yǔ)“蟾蜍”,小朋友尤其是鄉(xiāng)下的小讀者可能知道癩蛤蟆是什么,但是對(duì)蟾蜍可能還沒(méi)有概念,這樣翻譯既簡(jiǎn)單易懂又增添了文章的趣味。

所以,在翻譯兒童文學(xué)作品選用詞語(yǔ)時(shí),要力求具體、貼切、生動(dòng),充分考慮到兒童的接受能力。

(二)兒童文學(xué)翻譯中常用詞匯類型

1.?dāng)M聲詞

擬聲詞是通過(guò)語(yǔ)言模仿人聲和物聲,收到繪聲效果的一種生動(dòng)逼真的修辭手段。它可以增強(qiáng)語(yǔ)言的音樂(lè)美和感染力,更重要的是這些詞語(yǔ)模仿各種聲音,使聲音與意義聯(lián)動(dòng),給人以身臨其境的真實(shí)感,進(jìn)而體驗(yàn)到作品的情節(jié)和內(nèi)容。它不僅用于成人語(yǔ)體的文學(xué)作品中,也常常出現(xiàn)在兒童語(yǔ)體中,甚至是兒童語(yǔ)體不可或缺的修辭手段。兒童的年齡越小,觀察就越不持久,很容易轉(zhuǎn)移對(duì)象。因此,心理學(xué)者建議兒童文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)利用兒童感興趣的聲音來(lái)吸引兒童的注意。[7]漢語(yǔ)中也不乏擬聲詞,而且漢語(yǔ)的擬聲詞有別于英語(yǔ),常使用疊音詞,其擬聲效果更悅耳,更逼真,略勝英語(yǔ)一籌,音韻美得到理想演繹。[8]例如:

RainspatteredagainstMrs.Zuckerman’skitchenwindowsandcamegushingoutofthedownspouts.

(a)雨打在查克曼太太廚房的窗上。雨從閣樓急流下來(lái)。[9](康馨)

(b)雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗上,咕咚咕咚地涌出水管。[10](任溶溶)

雖然原文中未出現(xiàn)擬聲詞,但動(dòng)詞spattered卻可以使人聯(lián)想到噼噼啪啪的雨點(diǎn)聲,gushingout讓人聯(lián)想到水咕咚咕咚傾流而出的場(chǎng)景。為了渲染雨點(diǎn)拍打窗戶和水流傾涌而出的音響效果,b版本的翻譯根據(jù)漢語(yǔ)中擬聲詞的特點(diǎn)將其進(jìn)行傳譯,不僅使譯文童趣盎然,更加富于動(dòng)態(tài)性,而且整段文字讀起來(lái)瑯瑯上口,增加了作品的氣氛,激發(fā)了小讀者的情緒,而且有利于喚起他們的聯(lián)想和想象。

2.疊音詞

疊音詞形式本身具有音樂(lè)性,能給人以聲音的美感,產(chǎn)生一種回環(huán)美;同時(shí)又具有描繪作用,可以增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性。[11]

因此說(shuō)疊音詞是增強(qiáng)動(dòng)感或渲染氣氛的有效手段,在中文兒童語(yǔ)體中,疊音詞的運(yùn)用頻率很高。翻譯兒童文學(xué)時(shí),譯者可適當(dāng)利用這一特點(diǎn),使譯文更易于為目的語(yǔ)讀者所接受。例如:

Anditwasabaker’sshop,andacheerful,stout,motherlywomanwithrosycheekswasputtingintothewindowatrayofdeliciousnewlybakedhotbuns,freshfromtheoven———large,plump,shinybuns,withcurrantsinthem.[12]

(a)李譯:恰恰是一家面包店呢,有個(gè)快快活活,結(jié)結(jié)實(shí)實(shí),臉色紅潤(rùn),母親般慈祥的婦女正端著一屜剛出烤爐的又香又熱的圓面包往櫥窗里放———面包又大又松,閃閃發(fā)亮,上面還有一粒粒葡萄干。[13]

(b)米譯:那是一間面包房,一位喜氣洋洋,身強(qiáng)力壯,像母親一樣長(zhǎng)著紅潤(rùn)臉頰的女店主,正把一盤(pán)美味無(wú)比的新烤的熱面包放進(jìn)櫥窗,新鮮出爐的面包啊———碩大,松軟,閃閃發(fā)亮,還有甜甜的葡萄干在上面。[14]

比較以上譯文,雖然兩位譯者都適當(dāng)使用了疊詞,但還是李譯更勝一籌,最具有童趣。“恰恰”、“快快活活”、“結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)”、“又香又熱”、“又大又松”、“閃閃發(fā)亮”、“一粒粒”這樣的疊詞和重復(fù)結(jié)構(gòu)的運(yùn)用使譯文充滿了天真的童趣,便于兒童理解。同時(shí),將那位婦女描繪得栩栩如生,將圓面包描繪得香甜可口,使其躍然紙上,更易于兒童讀者理解。

3.感嘆詞

感嘆詞是表示感嘆、應(yīng)答的詞。感嘆詞的使用是增加童趣的一個(gè)重要手段。雖然感嘆詞看起來(lái)很不起眼,但是在渲染氣氛和加強(qiáng)語(yǔ)氣上作用卻是很大的。因?yàn)樗鼈兯哂械目谡Z(yǔ)色彩能引起孩子們的注意。像“哇啊”、“哼”、“哎呦”之類的詞會(huì)使翻譯更生動(dòng),更栩栩如生。

路易斯·加樂(lè)爾在其作品中就運(yùn)用了大量的感嘆詞。這些“小詞”使作品中的人物更加生動(dòng)形象,這也是兒童文學(xué)作品創(chuàng)造童趣的手法之一。趙元任先生在翻譯時(shí)也尤其注意了這些成分的傳譯。如:

……andI’msureIcan’tbeMabel,forIknowallsortsofthings,andshe,oh!Sheknowssuchaverylittle……

……我也知道我不會(huì)是媚步兒,因?yàn)槲叶迷S許多多的事情,她是噯呀,嘖嘖嘖,她是什么都不知道![15]

這句話是阿麗思在掉進(jìn)兔子洞,親眼見(jiàn)到很多怪事后,懷疑自己不是自己,而是別的小朋友時(shí)說(shuō)的一番話。譯本通過(guò)使用感嘆詞“oh”和感嘆語(yǔ)氣來(lái)表現(xiàn)她覺(jué)得她的伙伴———Mabel沒(méi)她“知識(shí)豐富”時(shí),流露出的驕傲之情。譯本中不僅用“噯呀”恰到好處地表現(xiàn)了原文感嘆詞的語(yǔ)用意義,而且添加了感嘆詞“嘖嘖嘖”進(jìn)行強(qiáng)調(diào),使原文中“自鳴得意”的小阿麗思形象一躍紙上,很好地再現(xiàn)了原文意趣。

翻譯兒童文學(xué)作品是一門(mén)貌似簡(jiǎn)單實(shí)則深?yuàn)W的學(xué)問(wèn)。兒童文學(xué)除了內(nèi)容和形式上能夠被孩子們接受外,語(yǔ)言運(yùn)用方面的獨(dú)特性是它吸引兒童讀者的另一個(gè)重要的原因。因此,兒童文學(xué)譯者必須有敏銳的文體意識(shí),熟悉兒童語(yǔ)言,了解兒童需要,對(duì)原著文體有精到的把握,才能譯出兒童讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品來(lái)。

主站蜘蛛池模板: 最新中文字幕在线视频 | a级片在线观看免费 | 欧美性aaa| 精品国产黄色 | 久久国产欧美 | 中文字幕在线观看不卡 | 欧洲精品视频在线观看 | 日韩三级一区二区三区 | 国外成人性视频免费 | 美日韩av在线 | 日韩精品xxx | 91视频在线网站 | 成人免费在线视频观看 | 亚洲国产精品久久久久 | 亚洲精品福利视频 | 国产精品久久91 | 国产精品果冻传媒 | av网站免费在线观看 | 超碰最新在线 | 天堂男人在线 | 午夜黄网 | 亚洲视频中文字幕在线观看 | 一区二区不卡视频在线观看 | 国产一级片免费在线观看 | 成人av在线影院 | 午夜精品免费 | 亚洲a v网站 | 蜜桃av噜噜一区二区三区麻豆 | 成人免费一级片 | 国产欧美日韩在线观看 | 国产精品婷婷 | 午夜在线观看视频网站 | 成年人在线免费看片 | 中文字字幕 | 日韩黄色小视频 | 男人激情网 | 一区二区三区在线免费观看视频 | 一区二区三区精品在线 | 国产麻豆91视频 | 久久久精品综合 | 中文字幕视频在线观看 |