日韩视频专区_久久精品国产成人av_青青免费在线视频_欧美精品一级片_日韩在线观看中文字幕_九九热在线精品

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 從兒童視角談童話名著翻譯范文

從兒童視角談童話名著翻譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了從兒童視角談童話名著翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

從兒童視角談童話名著翻譯

一、引言

兒童文學(xué)是“專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的,具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱,”①在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。隨著全球化的加速,兒童文學(xué)間的交流日益頻繁,其翻譯的作用也愈加重要。因此,近年來(lái)兒童文學(xué)翻譯在我國(guó)也越來(lái)越受關(guān)注,關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的研究也越來(lái)越多。本文擬從兒童文學(xué)的特點(diǎn)和作用入手探討其翻譯中存在的文化差異問(wèn)題,以求對(duì)兒童文學(xué)翻譯有所幫助。

二、文學(xué)的特點(diǎn)和作用

兒童心理學(xué)中通常把兒童期限定在6/7~11/12歲。這一時(shí)期,兒童以形象思維為主,對(duì)語(yǔ)言和文字的反映尚未完善,因而以這一群體為目標(biāo)讀者的兒童文學(xué)有其自身的特點(diǎn)。正如高爾基所說(shuō):“兒童文學(xué)不是成人文學(xué)的附庸,而是主動(dòng)擁有主權(quán)和法則的一個(gè)獨(dú)立大國(guó)。”②這一“獨(dú)立大國(guó)”有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征和審美特征。一方面,兒童文學(xué)的語(yǔ)言需淺顯明白,形象化,富有較強(qiáng)的節(jié)奏感;另一方面,兒童文學(xué)應(yīng)充滿稚拙美和奇特的幻想,是不同于成人文學(xué)的奇妙國(guó)度。兒童在其中不僅能汲取知識(shí),開闊視野,而且能發(fā)展語(yǔ)言思維能力,體驗(yàn)樂(lè)趣,陶冶情操。這一“大國(guó)”為兒童茁壯成長(zhǎng)提供必不可少的養(yǎng)料。

兒童翻譯文學(xué)是兒童文學(xué)的一個(gè)重要成分,它為兒童引進(jìn)外國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,使他們擴(kuò)大知識(shí)面,加深對(duì)世界的理解。基于兒童文學(xué)的特點(diǎn),兒童文學(xué)翻譯同樣也是為兒童服務(wù)的,兒童的語(yǔ)言與思維異于成人,這對(duì)于大多數(shù)成人譯者來(lái)說(shuō)在翻譯時(shí)需從兒童的角度出發(fā),突出兒童文學(xué)的語(yǔ)言和審美特征,滿足兒童的閱讀興趣以引起小讀者的共鳴。

三、童文學(xué)翻譯中的文化差異問(wèn)題

不同民族、不同群體都有其不同的文化,如何處理文化間的差異是翻譯中的一個(gè)難題,尤其在兒童文學(xué)翻譯這一特殊的跨文化交際活動(dòng)中,文化差異問(wèn)題更是個(gè)大難題。一方面,兒童文學(xué)翻譯中的成人譯者與兒童讀者之間客觀上存在著語(yǔ)言與思維等文化差異;另一方面,兒童文學(xué)翻譯中也存在語(yǔ)言間的文化差異問(wèn)題。

1、成人譯者與兒童讀者之間的文化差異問(wèn)題兒童文學(xué)的特殊性決定了兒童文學(xué)翻譯也有其特殊性,即兒童文學(xué)翻譯的譯者主要是成人,而讀者主要是兒童。兒童文學(xué)翻譯可以說(shuō)是成人與兒童間的交流,而兩個(gè)群體又有其不同的文化,如果譯者在翻譯時(shí)意識(shí)不到或處理不好這些差異的話有可能會(huì)阻礙他們之間的交流。其中一個(gè)很容易出現(xiàn)的問(wèn)題就是譯者可能會(huì)從成人的視角出發(fā),忽略讀者是兒童。例如,Alice’sAdventureinWonderland中這句的翻譯:

“Curiouserandcuriouser!”criedAlice(shewassomuchsurprised,thatforthemomentshequitefor-gothowtospeakgoodEnglish.)

譯文1:“越來(lái)越離奇了!”愛麗絲嚷道(她詫異之下竟然忘了正規(guī)的英語(yǔ)語(yǔ)法)。

(注:“越來(lái)越離奇”的原文是“Curiouserandcuriouser!”。英語(yǔ)習(xí)慣是形容詞和副詞如果超過(guò)兩個(gè)音節(jié),比較級(jí)不在字尾加er后綴,而在字前加more)

譯文2:“越變?cè)狡婧绷?越變?cè)较9至?”(阿麗思自己詫異到那么個(gè)樣子,連話都說(shuō)不好了。)(趙元任,2002)

譯文1忠實(shí)傳達(dá)了原文的意義,但卻不難發(fā)現(xiàn)其表述是從成人的角度出發(fā),忽略了兒童讀者是否已掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。對(duì)那些對(duì)英語(yǔ)知之不多的兒童來(lái)說(shuō),“英語(yǔ)語(yǔ)法”和加注的內(nèi)容有可能會(huì)使他們不明白注釋本身的含義,更無(wú)法準(zhǔn)確體會(huì)愛麗絲的驚奇,進(jìn)而對(duì)原作者想要表達(dá)的效果也會(huì)大打折扣。如果整個(gè)譯文中過(guò)多地出現(xiàn)這樣的翻譯可能會(huì)引起兒童的反感。相較而言,趙元任先生的譯文“連話都說(shuō)不好了”既達(dá)意又傳神。

著名的兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生認(rèn)為“做好外國(guó)兒童文學(xué)翻譯工作最要緊的是熟悉兒童。兒童文學(xué)的讀者對(duì)象再明確不過(guò):是兒童。不熟悉他們就做不好這項(xiàng)工作。”③兒童有他們自己的世界,獨(dú)特的思維和說(shuō)話方式。如果成人譯者能走近兒童,熟悉他們的思維和語(yǔ)言,了解他們的需要,翻譯時(shí)就能更容易揣摩兒童的思維,運(yùn)用兒童的語(yǔ)言,從而譯出童趣,獲得兒童的喜歡。如TheSelfishGiant中的這句:

ThentheHailstoppeddancingoverhishead,andtheNorthWindstoppingroaringandadeliciousperfumecametohimthroughtheopenwindow.

蘇福忠、張敏兩位譯者將此句譯為:

雹子停止了在頭頂砰砰亂跳,北風(fēng)不再呼呼吼叫,一股撲鼻的香氣從開著的窗扉飄到了他跟前。譯文中運(yùn)用了“砰砰亂跳”和“呼呼吼叫”這樣的擬聲詞,突出了兒童文學(xué)節(jié)奏感強(qiáng)、趣味盎然的特點(diǎn)。如果換成“狂舞”和“呼嘯”就會(huì)頓然失味,沒了童趣。因此,在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯時(shí),成人譯者如果能尊重兒童,熟悉兒童,從兒童的角度出發(fā),就可以譯出好譯作,成為兒童成長(zhǎng)路上的知心伙伴。

2、語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異問(wèn)題

翻譯中譯者在完成源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也不能忽視語(yǔ)言背后文化的轉(zhuǎn)換。在兒童文學(xué)翻譯中,原文中對(duì)源語(yǔ)小讀者而言的基本常識(shí)可能對(duì)譯文小讀者來(lái)說(shuō)是陌生的、怪異的。譯者如何處理這種語(yǔ)言間的文化差異會(huì)直接影響目標(biāo)語(yǔ)小讀者的閱讀興趣。翻譯中處理文化差異問(wèn)題時(shí)常用的兩種策略是歸化和異化。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家施萊爾馬赫在1813年6月《論翻譯的方法》的長(zhǎng)篇論文中提出翻譯可有兩種不同的途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。④前者指異化,后者指歸化。施萊爾馬赫提出的這兩種策略對(duì)翻譯實(shí)踐有重大的指導(dǎo)作用。

近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者主張文學(xué)翻譯應(yīng)以異化為主,在最大程度上進(jìn)行文化交流。然而,筆者認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯卻不能一概而論,這是因?yàn)閮和膶W(xué)的讀者主要是兒童。一方面,兒童年齡小,思維不成熟,且尚處于母語(yǔ)學(xué)習(xí)的階段,語(yǔ)言中異化的成分容易對(duì)兒童造成干擾,不利于兒童語(yǔ)言的發(fā)展。另一方面,兒童文學(xué)作品只有滿足了兒童的情感需要和閱讀興趣才能達(dá)到陶冶情操和教育認(rèn)知的作用,適量的異域文化有助于達(dá)到這一目標(biāo),但如果這類陌生的文化過(guò)多,則會(huì)打擊兒童的閱讀興趣。因此,兒童文學(xué)翻譯要符合兒童的認(rèn)知水平,滿足兒童的情感需要,在處理兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)言間的文化差異問(wèn)題就宜采用以歸化為主的策略,使小讀者容易接受。例如,在Alice’sAdventureinWonderland中的這句話:InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain.

趙元任先生將其譯為:

不管四七二十八,愛麗絲立刻就跟進(jìn)洞里去,再也不想想這輩子怎么再出來(lái)。

原文用了倒裝表現(xiàn)出愛麗絲強(qiáng)烈的好奇心和冒險(xiǎn)精神。譯文中用“不管四七二十八”做了歸化處理,使小讀者易于接受。但隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)際交流的頻繁,兒童讀者認(rèn)知能力也在增強(qiáng),他們?cè)谝欢ǔ潭壬夏芙邮芤恍┊愑蛭幕?因此可以適當(dāng)?shù)夭捎卯惢牟呗?如加注等,保留一些易于兒童接受的文化因素。如TheYoungKing中的這句話:

“Arenottherichandthepoorbrother?”askedtheyoungKing.

“Aye,”answertheman,“andthenameofthebrotherisCain.”(TheYoungKing)

蘇福忠、張敏兩位譯者譯為:

“富人和窮人難道不是兄弟嗎?”年輕的國(guó)王問(wèn)。

“是的,”那個(gè)人回答說(shuō),“可這位富兄的名字是該隱。”(《年輕的國(guó)王》)

(注:“該隱”源于《圣經(jīng)》,據(jù)說(shuō)殺死了弟弟亞伯)

《圣經(jīng)》是西方文化的經(jīng)典,讓兒童簡(jiǎn)單了解其中的故事有助于他們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí),拓寬視野。因此,在處理兒童文學(xué)翻譯的源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言文化差異時(shí)宜采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,在兒童接受的前提下盡可能地進(jìn)行文化的傳遞。

四、結(jié)語(yǔ)

兒童文學(xué)翻譯既是成人與兒童之間的文化交流,也是源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言間的文化交流。譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),首先要熟悉目標(biāo)讀者—兒童,處理好成人與兒童間的文化差異問(wèn)題,即譯者必須走進(jìn)兒童的世界,了解兒童的思維和說(shuō)話方式,盡量讓譯文充滿純真和童趣;其次要采用以歸化為主的翻譯策略,處理好源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化差異問(wèn)題,并適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用異化以拓展兒童的知識(shí)面,促進(jìn)兒童的全面發(fā)展。兒童文學(xué)是兒童開眼看世界的一個(gè)重要途徑,譯者若能以一種與兒童讀者交朋友的心態(tài)采用恰當(dāng)?shù)姆g策略就能為兒童譯出更好更多的作品。

主站蜘蛛池模板: 免费手机av| 欧美亚日韩 | 欧美亚洲视频 | 久久成人一区 | 日韩aaa| 成人免费毛片入口 | 天天操比| 免费av免费看 | 成人av免费在线 | 中文字幕色哟哟 | 91成人免费视频 | 国产成人av一区二区 | 91亚洲国产成人精品一区 | 波多野吉衣一区二区三区 | 国产成人在线视频免费观看 | 国产福利免费 | 成年人在线免费看片 | 久久高清精品 | 亚色视频在线观看 | 在线免费观看黄色小视频 | 日韩欧美中文字幕一区二区三区 | 中文字幕精品一区久久久久 | 黄色小毛片 | 亚洲成人精品在线播放 | 国产在线视频不卡 | 久久影院国产 | 日韩精品一区二区三区在线观看 | 黄色片aa | 亚洲视频精品 | 成人综合久久 | 午夜精品一区二区三区视频 | 色九月婷婷 | 欧美中文字幕一区 | 色图色小说 | 国产一级二级三级在线观看 | 天堂网在线资源 | 亚洲第一视频在线观看 | 色综综 | 丁香网五月天 | 国产一区影视 | 亚洲日本香蕉视频 |