本站小編為你精心準(zhǔn)備了德語(yǔ)文學(xué)普及程度不高的原因參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

《江東論壇》2017年第2期
內(nèi)容摘要:相較于英、法、俄等其它西方文學(xué),德語(yǔ)文學(xué)在我國(guó)普及程度不高。本文試從德語(yǔ)文學(xué)自身固有的特點(diǎn)、德語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯、出版等方面對(duì)其原因進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:德語(yǔ)文學(xué);普及程度
莫言曾說(shuō):“文學(xué)是國(guó)家與國(guó)家、民族與民族、人與人交流的重要工具。”在世界文學(xué)中占有重要地位的德語(yǔ)文學(xué)在促進(jìn)中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)德國(guó)、了解德國(guó)的過(guò)程中,發(fā)揮了重要的作用。然而不可否認(rèn)的是,與英、法、俄等其它西方文學(xué)比較,德語(yǔ)文學(xué)普及程度不高卻是一個(gè)不諍的事實(shí):中國(guó)讀者能夠說(shuō)得出的德語(yǔ)文學(xué)作品并不多,真正閱讀欣賞并且非常喜愛(ài)的作品就更加寥寥無(wú)幾了。沒(méi)有人質(zhì)疑德語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)性,博大精深的德語(yǔ)文學(xué)在世界文學(xué)版圖上占有重要地位,這不僅僅因?yàn)橛型旭R斯•曼、赫爾曼•黑塞、海因里希•伯爾、君特•格拉斯等一批德語(yǔ)文學(xué)作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),還因?yàn)榈抡Z(yǔ)文學(xué)對(duì)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的世界文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)重要影響。歌德、席勒的文學(xué)思想、尼采的哲學(xué)理念曾對(duì)郭沫若、魯迅的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生過(guò)重要影響,而正是在《少年維特之煩惱》傳入之后,中國(guó)才陸續(xù)出現(xiàn)了書(shū)信體小說(shuō)。如此“高大上”的德語(yǔ)文學(xué),為什么不如英、法、俄文學(xué)更受歡迎,讀者對(duì)德語(yǔ)文學(xué)不太“感冒”的原因又是什么呢?
一、德語(yǔ)文學(xué)固有特點(diǎn)對(duì)普及性的影響
德語(yǔ)文學(xué)特點(diǎn)鮮明突出:思想性強(qiáng)而可讀性差,其固有的特點(diǎn)決定了德語(yǔ)文學(xué)不會(huì)成為流行文學(xué)。
(一)德語(yǔ)文學(xué)作品以思辨見(jiàn)長(zhǎng),缺少娛樂(lè)性
相較英、法、俄文學(xué),德語(yǔ)文學(xué)作品較少聚焦時(shí)代熱點(diǎn)、重大事件,故事背景多見(jiàn)宗教神話、古希臘或市民生活,不以曲折的故事情節(jié)吸引人,較少對(duì)人物鮮明性格特征的刻畫(huà),鮮見(jiàn)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、災(zāi)難等宏大場(chǎng)面的描寫(xiě),不以優(yōu)美的文學(xué)語(yǔ)言見(jiàn)長(zhǎng),其最大的特點(diǎn)是作品所體現(xiàn)的思辨性。這一特點(diǎn)從維蘭德的《阿伽通的故事》開(kāi)始,延續(xù)至歷代大家名篇。正是由于德語(yǔ)作家對(duì)思辨性的追求,使得作品從“講述一個(gè)故事”變成了“思考一個(gè)故事”。
(二)德語(yǔ)文學(xué)作品的哲學(xué)基礎(chǔ)和心理學(xué)基礎(chǔ)
探討思辨、哲理思考、內(nèi)心省察是德語(yǔ)文學(xué)作品的外在形式,能夠支撐德語(yǔ)文學(xué)在世界文學(xué)史上占有重要地位的,是作品內(nèi)在深厚的哲學(xué)基礎(chǔ)和心理學(xué)基礎(chǔ),要更好地解讀作品,對(duì)讀者也便提出了相應(yīng)的要求。德國(guó)是一個(gè)盛產(chǎn)哲學(xué)大師的國(guó)度,萊布尼茨、黑格爾、康德、費(fèi)希特、叔本華、尼采、海德格爾、胡塞爾、韋伯……,這些哲學(xué)大師深邃的哲學(xué)思想深刻地影響了德語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展,以尼采為例:尼采不僅是西方現(xiàn)代哲學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者,還是一位卓越的散文家和詩(shī)人。尼采以驚人的洞察力推翻了各種公認(rèn)的觀念,創(chuàng)立了形態(tài)迥異的嶄新哲學(xué)思想。作為極端的反理性主義者,尼采對(duì)理性哲學(xué)進(jìn)行了徹底的批判。他認(rèn)為,在沒(méi)有上帝的世界,必須建立新的、以人的意志為中心的價(jià)值觀。尼采的學(xué)說(shuō),為眾多德語(yǔ)文學(xué)文學(xué)作品提供了哲學(xué)基礎(chǔ),茨威格、托馬斯•曼、黑塞等文學(xué)家深受其影響,文學(xué)作品與哲學(xué)思想交相輝映、融為一體。弗洛伊德的精神分析學(xué)則為德語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)提供了心理學(xué)基礎(chǔ)。潛意識(shí)學(xué)說(shuō)的提出,直接促進(jìn)了意識(shí)流寫(xiě)作方法的形成。在充滿邏輯和理性的德語(yǔ)小說(shuō)中,情節(jié)心理化,以刻畫(huà)人物性格、分析人物潛意識(shí)情感為主,探索人的復(fù)雜心理的作品比比皆是,文學(xué)大家施尼茨勒、韋德金德、卡夫卡、茨威格等莫不受其影響。
(三)德語(yǔ)文學(xué)與基督教神學(xué)的淵源
德語(yǔ)文學(xué)與基督教,特別是新教、神秘主義、虔誠(chéng)運(yùn)動(dòng)存在緊密關(guān)系,對(duì)德語(yǔ)文學(xué)的解讀理解,需要一定的神學(xué)知識(shí)為基礎(chǔ)。大量的德語(yǔ)文學(xué)作品涉及宗教神學(xué)背景,這些作品要想很好的解讀,需要一定的基督教神學(xué)知識(shí)背景。東西方社會(huì)宗教信仰存在巨大差異,當(dāng)代中國(guó)信奉基督教或?qū)ζ涓信d趣的人很少,而這部分人中喜歡德語(yǔ)文學(xué)的人則更是鳳毛麟角。
(四)德語(yǔ)文學(xué)與自然科學(xué)聯(lián)系密切
歌德曾長(zhǎng)期對(duì)自然科學(xué)進(jìn)行研究,并寫(xiě)有色彩學(xué)、骨學(xué)方面的論文。在長(zhǎng)篇小說(shuō)《親和力》中,歌德就試圖用自然科學(xué)中的親和力來(lái)解釋人與人之間的愛(ài)情關(guān)系。對(duì)自然科學(xué)感興趣的德語(yǔ)作家是一個(gè)群體,他們對(duì)自然科學(xué)的關(guān)注點(diǎn)有時(shí)令人感到意外。比如采礦,純屬工科范疇的采礦,在德國(guó)作家的眼中成為了文學(xué)的喻象,成為了浪漫派作家刻意選擇的文化象征。翻看作家履歷,歌德、諾瓦利斯、布倫塔諾、洪堡、艾興多夫等人都曾從事過(guò)采礦相關(guān)職業(yè)或曾系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)采礦業(yè)。在平常人眼中冰冷黑暗毫無(wú)美感的礦山,頻繁成為德國(guó)作家筆下的寫(xiě)作題材,比如《海因里希•封•奧夫特丁根》、《晚夏》等等。
(五)德語(yǔ)文學(xué)敘事方式多元,作品晦澀難懂
德語(yǔ)文學(xué)作品普遍存在情節(jié)設(shè)計(jì)散漫,詩(shī)歌、書(shū)信、童話、戲劇多種文體雜糅,夢(mèng)境、幻想、現(xiàn)實(shí)交替,情節(jié)離奇荒誕、敘事方式多元,充滿象征、隱喻、隱晦的暗示,不符合大多數(shù)人的閱讀習(xí)慣,最初讀來(lái)會(huì)感覺(jué)作品晦澀難懂。以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者君特•格拉斯為代表的一群德國(guó)作家,以荒誕的超現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn)手法作為其認(rèn)識(shí)歷史的表達(dá)方式,蘊(yùn)含了作家對(duì)時(shí)代現(xiàn)象的思考和針砭。因此,德語(yǔ)文學(xué)并不屬于快餐式的消遣文學(xué),一部好的德語(yǔ)文學(xué)作品需要閱讀者細(xì)細(xì)品味、慢慢咀嚼,才能體味出其中的精妙之處。
(六)德意志民族的國(guó)民性格在文學(xué)作品創(chuàng)作中的反映
在德意志民族和德語(yǔ)國(guó)家形成過(guò)程中,伴隨著民族大遷徒和長(zhǎng)年的征戰(zhàn),形成了以條頓精神和古代日耳曼騎士文化為代表的德意志民族精神。堅(jiān)韌頑強(qiáng)、守紀(jì)服從、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、冷靜思考的性格特點(diǎn)延續(xù)至今,歷史上在嚴(yán)苛的自然環(huán)境和外族擠壓下,德意志民族苦苦思索生存發(fā)展的道路,這與熱情奔放、浪漫幽默的羅曼民族,平和內(nèi)斂、隨遇而安的東方民族是截然不同的。善于思考的民族性格特點(diǎn),必然的也反映在了德國(guó)文學(xué)作品中,這些作品中,雖然也不乏像帕特里克•聚斯金德的《香水》這樣登上暢銷書(shū)排行榜、妙趣橫生、情節(jié)曲折離奇的作品,但總體而言,德語(yǔ)文學(xué)作品還是凝重的、思辯的。讀者往往會(huì)不自覺(jué)地被引入作品主人公、作者對(duì)人生、社會(huì)的思考、闡述、辨析,這樣的閱讀過(guò)程就往往不是輕松、愉悅的。也難怪有讀者開(kāi)玩笑說(shuō),讀德國(guó)小說(shuō)總有一種“被教育”的感覺(jué),這些思想內(nèi)涵深厚但說(shuō)教意味濃厚、缺乏趣味性的作品難以引起讀者的興趣。
二、翻譯因素制約了德語(yǔ)文學(xué)的普及
翻澤是影響讀者對(duì)德語(yǔ)文學(xué)作品選擇的重要因素。德語(yǔ)文學(xué)的固有特點(diǎn),使讀者對(duì)譯者有更高的期待和要求。德語(yǔ)文學(xué)就像一部百科全書(shū),除了文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)外,還大量涉及哲學(xué)、美學(xué)、建筑、音樂(lè)及化學(xué)、采礦等自然科學(xué),其對(duì)譯者的知識(shí)背景要求不僅是要“精”而且要“博”。這在講究術(shù)業(yè)有專攻、專業(yè)日益細(xì)分的今天,無(wú)疑很難做到。文化背景、宗教信仰的不同,也造成翻譯困難。佛教、道教文化對(duì)國(guó)人千百年來(lái)潛移默化的影響,使我們閱讀《西游記》毫無(wú)困難,該書(shū)甚至已成為很多少年兒童的啟蒙讀物。而如來(lái)、觀音、太上老君這些佛教、道教人物,德國(guó)讀者理解起來(lái)就相當(dāng)因難。《西游記》的德文譯者EvaLüdiKong(中文名林小發(fā)),在翻譯過(guò)程就曾因如何翻譯才能讓德國(guó)讀者更好地理解“修行”一詞糾結(jié)許久。這樣的難題,在德語(yǔ)文學(xué)的德譯中過(guò)程中同樣存在。普遍具有基督教背景的德語(yǔ)文學(xué),怎樣才能更容易地被中國(guó)讀者所理解,是翻譯者所面臨的一個(gè)實(shí)際困難。
三、中德文化交流中德語(yǔ)文學(xué)的作用沒(méi)有充分發(fā)揮
從中德文學(xué)交流現(xiàn)狀來(lái)看,文學(xué)在中德文化交流過(guò)程中的引領(lǐng)和推動(dòng)作用還沒(méi)有充分發(fā)揮,中德文學(xué)藝術(shù)交流、德語(yǔ)文學(xué)作品的譯介更多的限于學(xué)術(shù)層面。德語(yǔ)文學(xué)的固有特點(diǎn):哲理性、思辯性以及與自然科學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)的相互交融,限制了其在青少年群體的普及。總體而言,兩國(guó)間文學(xué)交流的深度和廣度都不能與當(dāng)前中德日益緊密的政治經(jīng)貿(mào)關(guān)系相匹配。德國(guó)文學(xué)正呈現(xiàn)精英化的趨勢(shì),失去了普及性。與德語(yǔ)文學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究、學(xué)術(shù)交流活動(dòng),其參與者、關(guān)心者限于中德兩國(guó)的作家、評(píng)論家或相關(guān)學(xué)術(shù)研究者,這些交流活動(dòng)對(duì)德語(yǔ)文學(xué)普及的引領(lǐng)、推動(dòng)作用有限。類似于楊武能教授的《德國(guó)文學(xué)大花園》,這樣一部既注重學(xué)術(shù)研究、具有較高學(xué)術(shù)品味,又注重生動(dòng)性、趣味性兼具大眾文化普及需求的作品少之又少。
四、引進(jìn)、出版、銷售因素對(duì)德語(yǔ)文學(xué)普及的影響
近年,德國(guó)圖書(shū)信息中心對(duì)德語(yǔ)兒童圖書(shū)的引進(jìn)運(yùn)作非常成功,受到家長(zhǎng)和少年兒童的歡迎。但德語(yǔ)文學(xué)作品引進(jìn)相對(duì)較少,無(wú)論從市場(chǎng)效益還是從推動(dòng)德中文化交流的社會(huì)效益來(lái)說(shuō),這都是一塊巨大的市場(chǎng)。德語(yǔ)文學(xué)思想性強(qiáng)、可讀性差,引進(jìn)、出版、銷售各方對(duì)市場(chǎng)的擔(dān)憂可以理解,但這一潛在市場(chǎng)并非沒(méi)有被激活的可能。好書(shū)同時(shí)也應(yīng)該有好的效益,穩(wěn)定的長(zhǎng)期市場(chǎng)需要從業(yè)者與讀者的共同培育。德國(guó)年均出版圖書(shū)近十萬(wàn)種,哪些是中國(guó)讀者迫切想讀到的,德語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯怎樣才能更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,如何對(duì)青少年讀者引導(dǎo)、啟蒙擴(kuò)大德語(yǔ)文學(xué)的潛在受眾,如何才能兼顧德語(yǔ)文學(xué)的文化屬性與市場(chǎng)效益等等,這些問(wèn)題的解決,暢通信息渠道和找到合適的契合點(diǎn)是關(guān)鍵。德語(yǔ)文學(xué)的深邃思想性決定了其長(zhǎng)久的藝術(shù)生命力,而其充滿思辨不具可讀性的固有特點(diǎn),又決定了其普及推廣是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,需要讀者、譯者、從業(yè)者和文化交流機(jī)構(gòu)的共同參與。
作者:劉雨濛 單位:南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系